THE HOLY QUR’AN
(ENGLISH TRANSLATION)
"THE TREASURE OF
FAITH"
ENGLISH TRANSLATION
OF THE HOLY QUR’AN ADAPTED FROM "KANZ -UL - IMAN" BY IMAM AHMED RAZA KHAN
(R. A. A.)
RENDERED INTO ENGLISH
BY MOHAMMED AQIB QADRI
PREFACE
Allah – in the name of – the Most Gracious, the Most
Merciful.
All Praise to Allah, the Lord Of The Creation, and countless
greetings of peace and blessings upon the Noble Messenger of Allah, the
Last Prophet, our Master, – Prophet Mohammed.
With the deepest sense of gratitude and humility, I praise
and thank Allah for granting me the guidance and opportunity of the unique
service of translating the Holy Qur’an into English. May Allah keep accept
this humble service – Aameen.
This translation of the Holy Qur’an is adapted from the
best translation in the Urdu language, called "Kanz-ul-Imaan" - by Maulana
Imam Ahmed Raza Khan (1272-1340 H - May Allah have mercy upon him). The
reasons for using Kanz-ul-Imaan as the basis of translation are outlined
in latter paragraphs. The translation is therefore named "The Treasure
of Faith".
Since there are already quite a few English Translations
of the Holy Qur’an readily available, I believe it would not be out of
place to outline the unique features of this translation.
-
First of all, as mentioned above, it is based on the most
authentic and universally acclaimed Urdu translation of Maulana Imam Ahmed
Raza Khan, who was accepted by the Ulema of his time as the Renewer (Mujaddid)
of Islam, for the 14th Century Hijri. We have tried to retain
the excellent qualities of the Urdu Translation, in the English one.
-
Extreme care has been taken to use the right words and expressions,
according to Islamic faith and doctrines.
-
Special attention has been taken to ensure that words used
while speaking of Allah and / or His Noble Prophets and / or the Muslims,
are according to their rights, status and dignity, and that the words are
not derogatory. (This has been dealt with at length under the topic "Why
Kanz-ul-Imaan?")
-
The language used by most translators was usually archaic
and difficult to understand. This translation attempts to render the meanings
in the most simple, modern day English. The structure of the sentences
is simple and easy to understand, leaving no ambiguity in the minds of
the reader.
-
The meanings conveyed in the translation are in accordance
with generally accepted meanings by the majority of Muslim scholars.
-
Wherever it is difficult for the common reader to understand
the meanings of any word or phrase, explanations have been given in brackets
to further simplify the meanings and remove ambiguities.
-
Wherever it was felt that a particular Ayah (verse) needed
some explanation, a small explanation has been inserted at its end. This
is particularly effective and reduces the chances of misinterpretation.
It is also easy for the reader. A special "Ready Reference’ table is also
inserted at the beginning.
-
The translation has been checked and rechecked several times
over, paying special attention to the meanings, as well as to grammar and
spellings.
-
Although human expertise has its own limitations, we have
exercised full care to the best of our abilities to present it to the reader
without any errors. Suggestions for improvements are most welcome.
The idea of rendering the Holy Qur’an into the English language
came into my heart a long time ago, and work finally began when my spiritual
guide and Shaykh, Hazrat Allama Syed Abdul Aleem Qadri (May Allah increase
his stature) gave me the permission (Ijazah) to go ahead - and he constantly
prayed for its success. Allah created ease for me by providing me enough spare
time and providing assistance from learned friends in February 1998. I am truly deeply indebted to
my friends their exemplary dedication, effort and advice during the entire course
of rendering the translation. By the grace of Allah, the translation was
completed in May 2000, in a span of over 2 years.
WHY KANZ – UL – IMAAN?
Reason # (1) – The Writer of Kanz-ul-Imaan, himself.
There is hardly any learned Muslim in the Indian sub-continent,
who has not heard the name of Imam Ahmed Raza Khan (May Allah have mercy
upon him). An exemplary genius and an extremely gifted personality, the
Imam has authored almost 1200 books. An outstanding achievement indeed,
if one considers just this one aspect of his services to Islam. Born in
the Indian sub-continent in the year 1856, he lived for about 65 years
and was laid to rest in 1921. During his lifetime, the entire fraternity
of Muslim Ulema (scholars) of the Indian sub-continent recognized him to
be the Renewer (Mujaddid) of Islam of the 14th Century Hijri.
The Imam was imbibed with profound love for Allah and
the Noble Prophet (peace and blessings be upon him). His entire life was
devoted to Islam. His knowledge was so vast and deep, that it is not possible
for normal human beings to achieve it even through utmost effort. It cannot
be but Allah’s gift to him. This is reflected in his books, in which to
prove a single point he quotes several references from the Holy Qur’an,
various books of Hadith, Qur’an exegesis done by earlier Ulema, books of
earlier and contemporary Ulema. He cites the Ayah number, the full wordings
of the Ayah / Hadith, the name of the Book, the name of the author, the
exact text – and sometimes out of memory, extempore he quotes the name
of the publisher, the year of publication and also the page and line number
where the text can be found!
His services to Islam are so varied and their effects
so long lasting, it is impossible to mention them all in a few pages of
the preface. Some of his most notable achievements are listed below: -
-
The translation of the Holy Qur’an into the Urdu language,
according to the most widely accepted meanings by the fraternity of Islamic
scholars, according to the Ahle Sunnah school of thought. Islamic centers
of learning all over the world have certified its authenticity, including
the famous Jamiah Al Azhar University of Cairo, Egypt.
-
An encyclopedic collection of decrees (Fatawas) issued by
him, which runs into 11 volumes, called "Al Ata’a alNabawiyyah Fi Fatawa
alRazwiyyah". He did this alone. It is more voluminous than the famous
"Fatawa Alamgeeri", which was compiled by 300 scholars in early 18th
Century.
-
The Imam has authored close to 1200 books, on various topics
ranging from the science of Qur’an and Hadith, Islamic jurisprudence, Islamic
ideologies & doctrine, Mathematics and Science – to name a few.
-
He imbibed in an entire generation – and in generations to
come – the true love for the Holy Prophet and the Holy Prophet’s traditions.
-
His Jihaad against various trouble makers – most notably
the imposter prophet G. A. Qadiani, the various heretic sects of his time,
the Hindu Arya Samaj, and the British Raj. His writings are a long-standing
challenge against them, which none has been able to refute.
-
An extremely beautiful collection of poetry in praise of
Allah, (Hamd) and the Holy Prophet (Naat), called "Hadaek – e- Bakshish"
(The Gardens of Forgiveness). His "Salaam" for the Holy Prophet echoes
in thousands of mosques every Friday.
-
He left behind several "Khalifas" (Deputies) to carry on
the work and mission of Islam. They too have done exemplary service to
Islam.
The main reason of selecting "Kanz-ul-Imaan" has been outlined
above – others are as follows: -
Reason # (2) The meanings rendered in Kanz-ul-Imaan.
The Holy Qur’an is itself a witness that it is the source
of all knowledge. It is therefore impossible for a translator to ever put
forth all the interpretations by his own. Kanz-ul-Imaan has been widely
accepted as the best and closest in meaning to the words conveyed by the
Arabic Text of the Holy Qur’an, as was understood and taught by the Holy
Prophet and the Noble Companions.
It can safely be deduced that Imam Ahmed Raza, being gifted
with extraordinary knowledge, used all the knowledge available to him to
render the best translation in the simplest manner possible, while not
deviating from the Arabic text.
Reason # (3) A brief exegesis (tafseer) – not only
a translation.
The translation rendered by the great Imam removes a lot
of doubts and ambiguities with the use of right words in the right places.
It therefore serves the purpose of a short exegesis, while conveying the
true meanings of the Holy Qur’an.
Reason # (4) Words and phrases used.
The words and phrases used in Kanz-ul-Imaan, are simple
and easy to understand, while having a very high standard of Urdu.
Reason # (5) Proper judgement and choice in use of
words.
It is worthwhile to note that words which the Holy Qur’an
has used to describe or speak about Allah / the Holy Prophets / Muslims,
have been given a respectful meaning – whereas the same words when used
by the Qur’an for hypocrites and enemies of faith, have been given the
suitable meaning. I too have tried my best to reflect this in the English
translation.
Reason # (6) A comparative study with other translations.
It would be proper here to point out some major differences
between Kanz-ul-Imaan and other Urdu translations, to highlight the
superiority and correctness of the former. A few examples are as follows,
which I trust will suffice: -
Example # 1. (Surah Al Imraan – verse 142)
-
…and until now Allah has not known who among you will fight.
(In Urdu, by Shah Abdul Qadir)
-
…whereas Allah has not yet fully known those among you who
will fight. (In Urdu, by Fateh Mohammed Jalandhari)
-
…whereas until now Allah has not yet known those among you
who have fought. (In Urdu, by Abdul Majid Daryabadi)
-
…and until now Allah has not yet found out who among you
will fight. (In Urdu, by Mahmood ulHassan)
-
…while Allah has not yet tested your warriors. (Kanz-ul-Imaan,
by Imam Ahmed Raza)
Allah is the All Knowing. How then can He not know those
who will fight or not? The translations made by others tend to show that
Allah does not have this knowledge, whilst Kanz-ul-Imaan is according to
proper Islamic faith. Further examples of the same kind are found in Surah
Mohammed (verse 31), Surah Maidah (verse 94) and in Surah Ankabut (verse
11).
Example # 2. (Surah Anfal – verse 30)
-
And they were plotting and Allah too was plotting, and Allah’s
plot is the best. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir).
-
And they were conspiring and Allah was also conspiring –
and the best conspiracy is that of Allah. (In Urdu, by Mahmood ulHassan)
-
And the state of affairs was that the disbelievers were deceiving,
and Allah too was deceiving – and Allah is the best of those who deceive.
(In Urdu, by D. Nazeer Ahmed)
-
And they were scheming, and Allah was making His secret plan;
and Allah’s secret plan is the best. (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza)
Allah is Pure, and Independent of all shortcomings.
It is obvious that other translators have carelessly faltered and used
the same words for Allah as they used for the disbelievers. At this juncture,
Kanz-ul-Imaan uses the proper words befitting Allah’s Majesty, while also
conveying the proper meaning. Further examples of the same kind are found
in Surah Ale Imran (verse 54), Surah Nisaa (verse 142), and in Surah Yunus
(verse 21)
Example # 3 (Surah Duha – verse 7)
-
And found you wandering then guided you? (In Urdu, by Shah
Abdul Qadir)
-
And found you lost astray, therefore showed you the way?(In
Urdu, by Shah Rafiuddin)
-
And found you unaware (of the path) so showed you the way?
(In Urdu, by Abdul Majid Daryabadi)
-
And Allah found you unaware (of Islamic laws), so He showed
you the way (of Islamic laws)? (In Urdu, by Ashraf Ali Thanvi)
-
And (He) found you deeply engrossed in His love, so directed
you? (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza).
The Holy Prophet Mohammed (peace and blessings be upon
him) has been sent by Allah as a Prophet for the entire world, and as a
guiding light from Allah. Umpteen references are available to show that
the Holy Prophet was rightly guided since birth. How then can one who is
supposed to be the ideal of entire mankind, be misguided or lost himself?
How would Allah guide mankind through such a person? It is quite clear
that the translation must use the most suitable meaning of the Arabic text
and not necessarily the most common meaning. Kanz-ul-Imaan correctly interprets
the Arabic word "Daallan" to mean "deeply engrossed in His love", and not
"astray" as some translators have done. Another example of the same kind
is found in Surah Shura (verse 52).
Example # 4 (Surah Fatah – verse 1 & 2)
-
We have pronounced a decision for you – a firm decision –
so that Allah may forgive you the sins you committed in the past, and those
that remain behind. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir).
-
Indeed We gave you a victory, a clear victory, so that for
you Allah may forgive the past sins of yours, and those that remain. (In
Urdu, by Shah Rafiuddin).
-
We have indeed given you a very clear victory, so that with
it Allah may forgive all your mistakes of the past and the future. (In
Urdu, by Ashraf Ali Thanvi).
-
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed
– peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory. So that
Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those
after you. (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza)
The same reasons given in example # 3 also apply here.
And it is very clear who has used proper reasoning and shown true respect
for the Leader of the Pious, the Holy Prophet Mohammed (peace and blessings
be upon him). Other translators have not shown proper respect.
Example # 5 (Surah Baqarah – verse 120)
-
And if you ever follow what pleases them, after this knowledge
which has come to you, then you have no one to support you against the
"hand" of Allah, nor any aide. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir)
-
And if you, after this knowledge which has come to you, follow
their desires so for you there will be no supporter nor any aide against
the seizure of Allah. (In Urdu, by Abdul Majid Daryabadi).
-
And if you follow their wrong beliefs, after the coming of
true knowledge through the revelations, then you will have neither any
friend nor any aide to save you from the wrath of Allah. (In Urdu, by Ashraf
Ali Thanvi).
-
Were you (the followers of this Prophet) to follow
their desires after the knowledge has come to you, you would then not have
a protector or an aide against Allah. (Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza).
The learned scholars know that in umpteen instances
in the Holy Qur’an, while addressing the Holy Prophet, the actual address
is towards the entire Muslim nation. Kanz-ul-Imaan makes it very clear
from the above that the reminder and warning is in fact for the Muslim
nation, for truly the Holy Prophet is himself an announcer of warning.
Another example of the same kind is found in Surah Baqarah (verse 145).
Example # 6 (Bismillah Al Rahman Al Raheem)
-
Beginning with the name of Allah who is Most Gracious, Most
Merciful. (In Urdu, by Shah Abdul Qadir).
-
I begin along with the name of Allah, the Forgiver, the Merciful.
(In Urdu, by Shah Rafiuddin).
-
I begin with the name of Allah who is very gracious, extremely
merciful. (In Urdu, by Ashraf Ali Thanvi).
-
Allah – in the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.
(Kanz-ul-Imaan by Imam Ahmed Raza).
Readers will note the beauty of Kanz-ul-Imaan. It keeps
the name of Allah at the beginning. It also does not have any reference
to one’s self. Other translators have either not kept the word "Allah"
in the beginning or have wrongly inserted references to the "self" – which
is not present in the Arabic text.
I trust the above reasons and examples cited, will convince
the readers of the need to have an English Translation based on the Urdu
Translation rendered by Imam Ahmed Raza (May Allah have mercy upon him).
ACKNOWLEDGEMENTS & THANKS
I wish to express here my sincere gratitude to all those
who helped me in this project, a few of whom I mention here: -
-
Hazrat Allama Mufti Akhtar Raza Sahab (of Bareilly - India), Hazrat
Allama Syed Shah Turab-ul-Haq Qadri Sahab (of Karachi – Pakistan) (May
Allah increase their stature), and other Ulema who prayed for its successful
completion.
-
Hazrat Allama Peer Hazrat Alauddin Siddiqui, (may Allah increase his stature), and his student
and deputy, my close friend Khalifa Abdul Majeed Siddiqui, who first came to know of the translation and encouraged me to complete it in the best
possible manner.
-
The learned scholar, Dr. Ishaq Qureshi (Vice Chancellor of
Mohiuddin Islamic University) and his team of professors who checked the translation.
-
Most importantly, the learned scholar and beacon of guidance, Hazrat Allama Maulana Qamar-uz-Zaman Aazmi (Chairman World Islamic Mission)
who along with Allama Shahid Raza in UK and his team of scholars based in UK, who painstakingly
checked and verified the entire translation. Certificates of authenticity have been issued by the above named scholars, in this respect.
-
My family, close friends and associates who constantly helped
me in one way or the other facilitating my work, and who also prayed for
its completion.
-
Lastly, although I did mention them earlier, all my sincere friends who dedicatedly strove and checked
the translation word by word, at every stage, throughout the span of over
two years. May Allah reward them immensely for their efforts.
I pray to Allah to accept this humble offering, and to forgive
discrepancies that may have unintentionally crept in. O Allah, accept this
effort, and make it a source of guidance for generations to come – Aameen.
O Allah, bestow an immense reward upon all those who participated
and assisted in the process. O Allah, dedicate its reward, which You may
choose to bestow, to my Master the Holy Prophet Mohammed (peace and blessings
be upon him), to all the Prophets, to the entire Muslim Ummah and among
them particularly to Shaykh Abdul Qadir Jilani, Imam Ahmed Raza, my Shaykh
and guide Syed Abdul Aleem Qadri, and to my parents (may Allah have mercy
upon them the way they nurtured me in my infancy) and to all the Shuyukh
of the Qadri / Naqshbandi / Chishti / Suharwardi orders. O Allah, forgive
me, my parents and all Muslim men and women, on the day when the account
will be established - Aameen.
Readers are requested to pray for my salvation and for
the salvation of the entire Muslim Ummah. I end my prayer with All Praise
to Allah. And countless blessings upon the Holy Prophet Mohammed, his progeny,
his companions and all his followers.
Mohammed Aqib Qadri
July 2000.
RETURN
TO QURAN INDEX